| A Guide to Folktales in Fragile Dialects | ||||||||
| Catherynne M. Valente | ||||||||
| Norilana Books, 168 pages | ||||||||
|
A review by Amal El-Mohtar
That's what reading Catherynne Valente's A Guide to Folktales in Fragile Dialects is like.
The collection gathers twenty-eight poems, many of which have been published in various print and online venues over the last three
years, and includes Rhysling-nominated pieces such as "The Descent of the Corn-Queen of the Mid-West," "The Child Bride of the Lost
City of Ubar" and "The Eight Legs of Grandmother Spider." In addition to the poems, though, the collection's broken up by eight
short, numbered "tale types," prose pieces loosely modeled after the Aarne-Thompson system for classifying folktales. The stories
are as riveting and unusual as one might expect from the author of The Orphan's Tales, and the poems and prose
play off each other beautifully.
These poems are as much about figures from myth and folklore as they are about transformation, longing and loss. Valente spins us
across a landscape of Japanese gardens, perilous woodland, ancient deserts and frost-bitten seas; she gives us women and men and
frogs and foxes struggling and engaging with life and death and quests and magic in language the beauty of
which is difficult to bear. There are goddesses and child-brides, there are princes and giants and secret
caves, there are warrior-women
and forests made of library books. This is a collection of marvels that makes me want to review each poem and story
individually, if only to point out exactly why I loved "A Girl with Two Skins" so very, very much, or why "Pasiphae" fell
a little short, or how "Gringa" had me by the throat, or how I'm still waiting for the reading of "Eight Legs of Grandmother
Spider" that won't leave me in tears. Establishing any kind of hierarchy of enjoyment amongst these pieces is not to choose
which ones I liked or didn't like, but to figure out which ones I loved a little less than the rest.
I'm playing the Sultan, here. Looking for imperfections in this collection is like looking for the deliberately-wrought
flaw in a Persian carpet: it's kind of pointless. You find it eventually, perhaps, nestled in the whorls and lines and
intricacies, but you're still going to catch your breath every time you look at the whole because it's a marvelous wonder
worthy of poetry. Therefore, in the spirit of establishing that Valente's poetry is worthy of Persian carpets, I will say
to you that in my copy, on page 42, in "The Child Bride of the Lost City of Ubar," she uses the words al raml, which
mean "the sand" in Arabic. The phrase she uses, however, is "the al raml," which translates to "the the sand," and is
therefore redundant. I'm told that the redundancy will be fixed when the collection's released, though, so any other
Arabic-speakers seeking the Sultan's relief while reading this book are pretty much out of luck.
To read Catherynne Valente's poetry is to feel yourself slowly dismembered, to be pulled into a mirrorworld by gilt
hooks and promises of honey only to find you've been tricked into a transformation, that your skin's been stolen and
won't be given back before you've undergone a trial by ice or earth or fire or you've fallen helplessly into love. Even
then, there's no promise that the skin returned will be your own, or if it is, that it will be the same as the one
you lost. Her poems enchant, enthrall and devastate, and this collection takes the astonishing skill she showed in
Apocrypha and distills it, deepens it, sharpens it into a tool to carve stories out of language. If Sappho had
written Ovid's Metamorphoses, she could not have done better than this.
Amal has a history of reading anything with pages. Now, she reads stuff online, too. She sometimes does other things, but that's mainly it. |
|||||||
|
|
If you find any errors, typos or anything else worth mentioning,
please send it to editor@sfsite.com.
Copyright © 1996-2013 SF Site All Rights Reserved Worldwide