| Amadis of Gaul. Books I and II | ||||||||
| A Novel of Chivalry of the 14th Century Presumably First Written in Spanish | ||||||||
| João de Lobeira (14th century) | ||||||||
| revised and reworked by Garci Rodrígues de Montalvo (1508) | ||||||||
| Edwin B. Place and Herbert C. Behm (translators) | ||||||||
| University of Kentucky Press, 685 pages | ||||||||
|
A review by Georges T. Dodds
Some might think The Hobbit, The Lord of the Rings, Silmarillion and the many subsequent volumes culled from the
Tolkien archives, not to mention the works of his imitators, as a literary first for fantasy, a work of pure imagination emerging as a sort
of societal and literary icon. Similarly, one might think Conan as the first literary super-warrior to become an industry
onto his own, with vast numbers of sequels, adaptations, and ripoffs. Of course, in both cases, one would be roughly 500 years out of
date, 600 years if one hearkens back to the origins of Amadis of Gaul.
Assembled, edited and expanded into five volumes by Garci Rodríguez de Montalvo, from a no-longer-extant 14th original attributed
to one João de Lobeira, Amadis de Gaula became a huge bestseller in 16th century Europe. It spawned
numerous sequels, running to over twenty volumes in the original
16th century French edition (links at sidebar), and spawning innumerable
imitators, particularly the Palmerin tales. Amadis de
Gaule also had a significant influence on French society (amongst others):
Le trésor des Amadis : contenant les épîtres, complaintes, concions, harangues,
deffis & cartels, recueillis des douze livres d'Amadis de Gaule pour servir d'exemple à ceus qui désirent apprendre à bien écrire missives,
ou parler françois (1560) gathered quotations from the first 12 books of the French translations of Amadis to serve
as a manual of good taste in manners, writing and speech, which was both highly regarded and widely distributed.
Roughly a century after the publication of the first installment of Amadis, the romance of chivalry had become a literary
laughing stock of endlessly derivative sequels, prequels, spin-offs and imitations (sound familiar?), inspiring
Miguel de Cervantes Saavedra's classic Don
Quijote de la Mancha (1605), about an old man so taken up by such romances that he comes to believe himself a fearless
knight. However, when Don Quixote's friends intervene, and burn his
vast collection of such books (which in itself serves as a short history and critique of the genre), they spare Amadis of Gaul:
"Nay, sir," said the barber, "I too, have heard say that this is the best of all the books of this kind that have been written,
and so, as something singular in its line, it ought to be pardoned."
"True," said the curate; "and for that reason let its life be spared for the present. Let us see that other which is next to it."
All this praise aside, what is it all about? Set in and around England after the Roman era, but before the advent of Arthur, it tells the complex interwoven story of the adventures of Amadis, the greatest knight of all time. Love-child of King Perion of Gaul and the lovely Elisena, Amadis is left in a basket to float downriver lest his mother be dishonoured. Known only as "Child of the Sea," he is picked out of the sea by Gandales, and raised with a foster brother Gandalin. Perion and Elisena have two other children, a daughter Melicia, and a boy Galaor, who is kidnapped and raised by a giant. Meanwhile King Lisuarte returns to rule England accompanied by his wife Briana and their lovely daughter Oriana, who is eventually placed in the household of King Perion, where "Child of the Sea" becomes her page, and falls in love. Meanwhile the mysterious sorceress, Urganda the Unknown, prophesies that "Child of the Sea" will be the greatest of knights: the strongest, most honorable and the most loyal in love. Unknowingly Perion knights his son Amadis, and Amadis similarly knights his brother Galaor, before they all discover each other's true identities. The brothers both go off and save damsels in distress, beat up or kill nasty knights, battle evil wizards, giants and sundry beasts, Amadis staying true to his love, Oriana, and his brother, Galaor, being somewhat more inclined to bed the fair maidens. However, this summary of the first dozen or so of the 54 chapters of Books I and II, doesn't begin to summarize all the adventures and complexities of the story. Place and Behm's translation is largely in modern English -- as opposed for example to Robert Southey's 1803 abridged version -- making it much more accessible to the modern reader. How closely it matches the Castillian original, I'm not competent to assess, but if you're really that interested the original Spanish text of the first four books is available here. Place and Behm also translated Books III and IV, but these are out of print. As modern as the translation might be, the manner in which the plot unfolds is of its time, resembling a 20s cliffhanger movie serial far more than any modern fantasy adventure. Further, the story differs significantly from the standard Arthurian fare, inasmuch as it largely avoids elements of adultery (e.g. Lancelot) -- though there clearly is extra-marital sex -- and significantly bumps up the number and detail of the fight scenes. These are quite well done and exciting throughout, be they with knights, warlocks or beasts. The author puts in a few moralizing asides here and there, but they're fairly few and far between. Surprisingly, very little seems to have been culled from Amadis of Gaul by modern fantasists -- James Branch Cabell excepted -- at least compared to works like Sir Thomas Malory's Le Morte d'Arthur or Chrétien de Troyes' Lancelot. Certainly this 16th century bestseller still presents an exciting, fast-paced and ultimately very entertaining story, that modern readers should have little difficulty in appreciating, if perhaps not the many clones it engendered.
Georges Dodds is a research scientist in vegetable crop physiology, who for close to 25 years has read and collected close to 2000 titles of predominantly pre-1950 science-fiction and fantasy, both in English and French. He writes columns on early imaginative literature for WARP, the newsletter/fanzine of the Montreal Science Fiction and Fantasy Association and maintains a site reflecting his tastes in imaginative literature. |
|||||||
|
|
If you find any errors, typos or anything else worth mentioning,
please send it to editor@sfsite.com.
Copyright © 1996-2013 SF Site All Rights Reserved Worldwide